PUBLICIDADE
PUBLICIDADE

A Série Wandinha

Por Regina Baruki-Fonseca e Naudir Ney Carvalho da Silva (*) em 19 de Janeiro de 2023

A escolha do nome Wandinha (série disponível na plataforma de streaming Netflix), na história inspirada nos personagens criados por Charles Addams, causou surpresa a diversos espectadores, acostumados com a dublagem dos anos 1990, nos longas-metragens A Família Addams e A Família Addams 2, estrelados por Anjelica Houston, Raul Julia e Cristina Ricci. À época, os personagens eram referidos pelos seus nomes na língua inglesa – Fester, Pugsley e, evidentemente, Wednesday.

Tal decisão seguiu a adotada nos anos 1960, em que os personagens foram nomeados, respectivamente, como Tio Chico, Feioso e Wandinha. A dublagem visava a domesticar os nomes, para que eles não causassem estranheza ao espectador. Chico, além de ser diminuitivo de Francisco, também é uma referência a uma bola de bocha – levando em conta as características físicas do personagem: calvo e estranho.

Uma explicação sobre o nome Pugsley é a sua origem no inglês antigo, como uma junção de Pocg e leah, cuja tradução seria ‘limpeza da floresta’. Outra explicação teria sido dada pelo ator Jerry Messing, por ocasião do filme de 1988, segundo quem o nome quer dizer ‘bomba estomacal’, em búlgaro. Mas a seleção do nome do personagem provavelmente deriva da sua proximidade sonora com a palavra ugly (feio), o que levou à adaptação, em português, como Feioso.

O nome Wednesday veio da canção de ninar “Wednesday's child is full of woe" (A criança de quarta-feira é cheia de tristeza). Mas por que o nome não foi traduzido literalmente? E de onde veio a ideia de Wandinha?

Na língua inglesa, os dias da semana homenageiam os  deuses nórdicos. Wednesday é uma variação de Woden's Day. Woden é uma variação do inglês antigo de Odin, o líder dos deuses nórdicos que vivia em Asgard. Wanda, cujo diminutivo identifica a filha caçula da família Addams, é um nome feminino, originado a partir do teutônico Wando / Wendi, que se relaciona a um povo de origem eslava, que habitava a região da Alemanha Oriental.

Percebe-se que a opção por Wandinha, assim como no caso de Pugsley, foi feita com base em similaridades sonoras. Algo parecido ocorre no espanhol latino, em que, só por curiosidade, se dá à personagem título o nome de Merlina – devido à proximidade com a palavra Miércoles (quarta-feira) que, por sua vez, é uma homenagem ao deus romano Mercúrio.

Como a Netflix visa à maior adesão possível para o seriado, é normal que prefira uma adaptação que seja domesticadora, isto é, que traga familiaridade para o espectador da cultura em que ele se insere – e não estrangeirizadora, ou seja, que mantenha os termos originais, com o intuito de preservar características culturais da obra de origem.

Naudir Ney Carvalho da Silva é licenciado em Letras, Habilitação Português e Inglês (CPAN/UFMS). Cursa Especialização em Tradução Profissional na Pontifícia Universidade Católica do Paraná (PUC-PR). 

Regina Baruki-Fonseca é professora do Curso de Letras do CPAN. Tem Mestrado em Língua Inglesa pela UFRJ e Doutorado em Educação pela UFMS.