PUBLICIDADE

Sotaque corumbaense, tradição e história

Coluna Coisas da Língua, com Rosangela Villa(*) em 21 de Setembro de 2023

O traço que mais se destaca da linguagem dos corumbaenses é o peculiar sotaque da pronúncia do /S/ pós-vocálico, ou seja, o s que segue a vogal na sílaba, podendo estar interno (ca/S/ca) ou no fim da palavra (têni/S/). Esse som, que lembra um x, veio de Portugal na bagagem dos portugueses que acompanhavam a Família Real, em 1.808, quando a comitiva se instalou, primeiramente, em Salvador/BA, e, dois meses depois, em março do mesmo ano, se mudou para o Rio de Janeiro.

Eram aproximadamente 15 mil europeus entre militares, funcionários administrativos do governo, serviçais e membros da Família Real, que desembarcaram na cidade maravilhosa trazendo seus costumes, cultura e a língua portuguesa, nosso maior legado.

Os portugueses trouxeram o /S/ palatalizado, que tem esse nome porque o ponto de articulação do fonema ocorre na região dorsal da língua e o palato, também chamado de céu da boca. A pronúncia chegou a Corumbá com os colonizadores portugueses no movimento denominado Entradas e Bandeiras, cujo objetivo era a expansão territorial do país e que se consolidou como atividade econômica na busca de ouro e pedras preciosas em Mato Grosso e Goiás.

Estando Corumbá em posição privilegiada na região de fronteira, foi de suma importância para a política metropolitana portuguesa. A ocupação se fez através da fundação de fortes e pequenos povoados, como o nosso, que se constituíam de guarnições fronteiriças. Com a instalação das Forças Armadas na região, em 1857, o sotaque foi intensificado pela vinda maciça de militares do Rio de Janeiro. Em 1864, a população da cidade já era de quase 2000 pessoas.

A pronúncia se alastrou mais ainda com a construção da Marinha em 1873, na cidade de Ladário, distante apenas 6 Km de Corumbá. Esse evento trouxe dezenas de centenas de cariocas para o local, atraídos pelo serviço militar na fronteira e pelos incentivos oferecidos. E como essa pronúncia se mantém e se fortalece? Existem alguns eixos essenciais para que isso ocorra.

Através da influência das escolas e dos professores, as crianças são alfabetizadas, em sua grande maioria, por professores que empregam em seu discurso a variante palatalizada do /S/, cerca de 80% dos professores alfabetizadores são naturais da região. A influência dos meios de comunicação, rádio e televisão tornam-se centros de irradiação de traços fônicos.

O vínculo com as Forças Armadas favorece a permanência constante de corumbaenses e ladarenses no Rio de Janeiro, fortalecendo os laços linguísticos. Muitos corumbaenses e ladarenses prosseguem estudos de Graduação e Pós-Graduação naquela cidade, além do local ser um dos destinos preferidos para férias.

Quais tipos de pronúncia foram registrados em Corumbá? Na linguagem dos corumbaenses e ladarenses predomina a forma palatalizada, contudo foram registradas presença do /s/ alveolar, do tipo sibilante comum em São Paulo, Campo Grande e outras cidades do estado; /s/ com som de /z/, quando a palavra seguinte é iniciada por vogal (as aves/ azaves); o apagamento total da pronúncia na marcação de plural no segundo e terceiro elementos da frase (as casaØ amarelaØ), nos verbos na primeira pessoa do plural (nós vimoØ) e no vocábulo mesmo (meØmo). Lembrando que isso tudo ocorre no nível da fala e não da escrita.

Registramos também a pronúncia aspirada /h/ na palavra mesmo (me/h/mo), comum no discurso de cariocas, sendo produzida por um corumbaense, que residiu por 10 anos no Rio de Janeiro, incorporando o som à sua linguagem. Se por um lado o s dos corumbaenses é semelhante ao dos cariocas, o t é muito diferente, o corumbaense pronuncia o t bem acentuado (titia) enquanto os cariocas dizem tithia, tumathi, thio; o som do r também é diferente nas duas cidades. No Rio de Janeiro ouvimos o r vibrante (maR, poRta), em Corumbá o r é levemente retroflexo, pra dentro (carne, mercado).

Outras características da linguagem local se refletem nas expressões corre duro, em que a palavra duro reforça a ação, podendo ser utilizada em diversos contextos. Assim, corre duro é corre rápido; trabalhando duro quer dizer trabalhando exaustivamente; rangando duro significa comendo muito. Notam-se, ainda, as expressões ala e vôte, em que ambas possuem significado de exclamação, podendo apontar para algo bom ou para rejeição (ala, ele conseguiu? Não farei, vôte!); a palavra coro por namorado eventual, quando a pessoa está ficando com alguém (vi você com seu coro); Tá fofo, tá boneco, significa que a pessoa está com dinheiro, que recebeu pagamento. Coisas da língua e gírias de corumbaenses!

Até a próxima, bom feriado, e que Deus abençoe todos os corumbaenses e a nossa linda cidade.

(*) Rosangela Villa da Silva, Profa. Titular da UFMS, Mestre e Dra. em Linguística pela UNESP, com Pós-Doutorado em Sociolinguística pela Universidade de Coimbra/Portugal.

PUBLICIDADE